Although there is little information about the life of Sappho, we still can read her poems. These poems are translated. The poem in this article, “A girl” was translated by Dante Gabriel Rossetti. It’s safe to conclude that her life is a mystery, but her poems are not.
Herman Gorter (1864 – 1927) is one of the most important Dutch poets of the nineteenth century. This is the translation of the poem “Zie je ik hou van je” (“You see, I love you”).
Many poets wrote about geographic locations. Christian Johann Heinrich Heine is no exception. He wrote a poem about rock Lorelei in Germany. His poem, “Lorelei” is all about this famous geographic location.
This poem is inspired by horrific events. The poem that the Dutch historian, professor, writer and poet wrote in March 1943 was inspired by the arrest of his wife by the Germans. His wife would not live to see the and of the war. She died in the Sobibor death camp.
As not everyone in this world can understand the Dutch language, it was a good idea to translate some of the work written by the Belgian poet Paul van Ostaijen. This makes the work of this abstract poet more accessible.
This is a translated version of the poem written by Louise Labé.
This is the translation of the poem “En paz” by Amado Nero.
The poem “I live, I die, I burn, I drown” is truly magnificent. It’s also a great example of how the credits for one poem can go to the translator of the original poem. Delmira Augustini didn’t write the poem herself, she only translated the French poem “Je vis, je meurs, je me brule et me noye”, written by Louise Labé.
Is the poem written by Floris Brown a love poem or is it about music? You decide what to do with the poem “On the longing of the wind.”